Toyota RAV4

Toyota RAV4 — компактный полноприводный автомобиль.

Запущен в производство в Японии в 1994 году, для удовлетворения потребительского спроса, тех, кто хотел иметь машину, сочетающую в себе и преимущества внедорожников,

такие как полный привод и повышенная грузоподъёмность, и преимущества малых седанов, такие как манёвренность и небольшой расход топлива.

Факты

По итогам обсуждения отчета генерального директора столичного унитарного предприятия "Горремавтодор" Ивана Гуриновича, которое состоялось на заседании Мингорисполкома, было принято решение сократить срок ремонта подземных пешеходных переходов, расположенных под основными минскими магистралями, с двух лет до одного года.



Так как же правильно: Стальной или Цельнометалический?

При просмотре многих обсуждения я замечал, что Эдварда называют Стальным Алхимиком. Я же всё-таки придерживаюсь Цельнометалической версии Так как же правильно? о_0

Тагда можно собрать все плюсы и минусы
Цельнометаллический - + Звучтит круче и жёстче отображает характер Эда
+ оригинальней
- звучит длинно
- неточный перевод
Стальной - + точный изначальный перевод
+ Сразу понятно, что протезы стальные
- звучит с первого раза простовато
-менее загадочно и оригинально

Что я ещё забыла?

Полный комплект Александра +1

Я за Цельнометаллического...А вообще класть как называется,главное мульт ОФИГЕННЫЙ

эт правда, но тему открыли как раз чтобы спорить....
ЦЕЛЬНОМЕТАЛЛИЧЕСКИЙ!!!!!

Если бы в русском существовал аналог Fullmetal - то и был бы ***Алхимик.
Но поди выговори Цель-но-ме-тал-ли-чес-кий... Естесственно, дело привычки. Но я за Стального. Там выше прохарактер Эда писали. В русском как раз есть сочетание "стальной дух", стальной характер. А вот "цельнометаллического духа" нет. Плюс стальные протезы, плюс оригинальное "стальной". Плюс к тому - какой он, на фиг цельнометаллический. Он, скорее, частичнометаллический.
И что мангаке взбрело в голову давать 2 альтернативных имени. Путайся теперь.
И потом, Эд говорит "мне нравится это сильное и жесткое имя, оно мне подходит". Хоть прибейте меня, но "цельнометаллический" по сравнению со "стальным" проигрывает в силе и жесткости звучания при одинаковом почти смысле. Длинная фраза автоматически перестает казаться мощной и сильно звучащей. Словно каша во рту.

Действительно как-то нелогично звучит "цельнометаллический" по отношению к Эду. Если уж на то пошло, то скорее "Где-то-на-две-пятых-металлический алхимик" :DDD
А "цельнометаллическим" можно было бы назвать Альфонса, ему это подходит

Вот поэтому Ала вечно и принимают за данного алхимика

Где-то-на-две-пятых-металлический алхимик
Звучит как индийское имяС
А вообще правильно Hagaren no renkinjitsushi

Если переводить с японского то стальной
если переводить с английского то цельнометаллический

Японцы сами перевели на английский как FullMetal Alchemist,то бишь цельнометаллический. Но в оригинальном переводе на русский - стальной. Вопрос в благозвучности.